Mti学姐带你轻松飞笔译二级
相信各位英语专业和翻译爱好亲对Catti(人事部翻译考试)一定不陌生。
CATTI即“翻译专业资格(水平)考试” (China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
综上,CATTI考核的方向分为笔译和口译,口笔译则分别分为三级、二级、一级、资深。其中,通过二级笔译,是许多翻译专业研究生和广大翻译爱好者的梦想,也可以称为“翻译入行”的敲门砖。
那么,我们究竟应当如何备考二级笔译呢?
小编侥幸在2015年11月通过了人事部二级笔译,对备考还是略有心得的。(让我得意的笑一笑。)

小编本身并不是英语专业出身,是在准备翻译硕士的考试过程中,考取了二笔和三笔证书。作为一名跨专业考生,小编对CATTI考试相较于“科班出身”的大神们感触更大。
首先,我们先来说说,二级笔译和三级笔译在难度上的区别,也是很多童鞋都很关心的问题。
就小编个人而言,二级笔译的综合非常难!难的变态的那种。考题中各种Gre单词也是醉了;反而实务的难度相差不大,但是在篇幅上,二级笔译的总长度几乎是三级笔译的2倍!
还记得第一次翻开二笔的实务资料的时候,小编整个人实力懵逼!文章非常长,有时候一写就是3.4页。在复习的时候,小编曾几度想放弃。最后想想,还是不要浪费考试费(对的小编是金牛座!)。最后低分飘过了~(哈哈哈)那么,复习二级笔译有哪些注意事项呢?
1
单词!单词!单词!
重要的事情说三遍!二笔笔译中,综合部分的单词非常变态,做练习时有碰到“受虐狂”这种生僻单词,大部分选项都是托福和Gre单词。小编2014年至2015年期间,背完了托福和专八单词,做综合题目时仍感觉十分吃力。就小编个人而言,任何解题技巧在匮乏的单词量面前都是耍流氓。小编备考期间,词汇量大约在15000至16000左右,在这里为各位童鞋做一个参考。
推荐背单词范围:专八、GRE、托福、雅思
2
刷题!刷题!刷题
刷题这项依然是针对综合,综合一定要多刷题。尽管真题比参考书难度小,这一部分还是不容忽视。
推荐参考书:二级笔译官方教材及配套练习
3
翻译练习
翻译绝对是一门慢工出细活的学科。小编一直以来的原则便是:坚持每天两篇翻译练习不动摇(一篇英译汉,一篇汉译英。)
小编自认并不是一个聪慧的人,所以坚持的笨办法便是“好记性不如烂笔头”。自2014年备考MTI和CATTI以来,小编每天都会做最少两篇翻译来巩固翻译能力。小编在进行翻译练习时,坚持最笨的“手写”方式。因为手写后不便修改,恰如考试中你并不能将试卷涂的“六亲不认”。此外,手写翻译非常锻炼笔速。小编参加所有翻译类考试,都会先思考、手写草稿、修改而后进行誊抄,完成以上步骤好往往时间还绰绰有余。当然,喜欢用电脑的童鞋,也可以用机打方式,进行翻译练习。
关于进行练习后的反思,小编的方法是:次做完翻译后,给自己批改一个分数,并用红笔标注自己的不足之处。参考教材中,好的句型和单词,并在今后的翻译中,尽量运用它们。一来二去,生词变成了熟词。
推荐参考书:笔译二级官方教材及配套联系,《经济学人》,各高校Mti“英语翻译基础”真题
4
字典的选择
你需要两本字典。
是的,翻译考试的好处在于,可以带字典。那么,究竟应该带什么字典呢?
老司机的经验是,陆谷孙爷爷和惠宇老师就很好。

对的,左边的两本字典,就是小编建议你在笔译二级考试中携带的字典。什么?你觉得太沉?想背个轻点儿的?老司机友情提示你:老老实实扛着去考试吧!
在笔译二级考试中,有不少童鞋会选择携带上图中的第三本字典-《牛津高阶英汉双解词典》。然而,碰到一些生僻的人名地名时,这一部分童鞋就实力蒙逼了...
字典,我只服陆老神仙!
还有带朗文英汉字典去考试的,小编就实在是无力吐槽了哈,你咋不上天呢,咋不和太阳肩并肩呢?
推荐字典:陆谷孙《英汉大词典》,惠宇《新世纪汉英大词典》  
5
考试注意事项
那么,正式考试时,我们应该注意那些问题呢?
首先,碰到不会翻译的句子,不要空!不要空!不要空!翻译考试中一大忌讳就是不会翻译就直接把句子成分空出来,你这是留着让老师给你做完形填空呢?句子成分不完整,会直接导致阅卷老师认为你语法结构不清楚,英语功底差。毕竟,能参与笔译二级考试的童鞋,已经算是在基础语法中相对没问题的了。不要给老师留下一个较差的印象。
其次,功底一般的童鞋,“中规中矩”是通过考试的最佳途径。一些“自命不凡”的童鞋在考试时,常常任意发挥到肆意忘形,反而乱了章法。如果不是要往实务80、90分冲击,就老老实实的翻译吧!
最后,一定要把握好时间。在实务考试中,小编建议将3小时考试时间对半砍,也就是英译汉汉译英各翻译一个半小时。很多童鞋在考试的时候,一紧张就凌乱了,时间把控较差,甚至连卷子都写不完。所以,时间方面一定要多加重视。
好啦,啰嗦了这么多,你对二级笔译备考是不是也有了一些了解呢?如果有更多的问题想要咨询,欢迎骚扰小编的新浪微博@我有孤独和啤酒鸭,小编随时欢迎你提问交流哟~

白了个白~
(实习编辑 荣格)
欢迎关注普特小助手,获取更多精彩内容。
继续阅读
阅读原文