中英文夹杂着说话是不是装逼?
本期值周 缓缓归矣,一个喜欢做木工活的女神经。
(以下精选部分纸条)
请叫我大师身边就有大段英文夹着一两个中文词的人,听上去老高端了/微笑
枫飒(Alex)当然不是啊,否则你告诉我像tailgate party 这样的词我要怎么用中文说?车后挡板聚会?very creamy 要怎么翻译?很奶油?中文中没有对应的习惯用语的话,强行自己翻译不是让别人听的更困惑吗
Vincent :没有啊,有些词真的是不知道中文怎么说,顺口就英语说出来了啊
中二半我有个Assignment明天要Due,不是装逼; I have a作业 tomorrow 到期,妥妥的装逼
你们不要觉得我名字长就都是废话 分人 如果在英文环境上学 有些话根本没用中文翻译过所以说的时候只能说英文,如果不怎么用英文或者英文环境只在教室里的话那么就。。
Wishesy Yeung :不是啊,難道你不把幻燈片叫做PPT嗎?(๑•॒̀ ູ॒•́๑)
殷子:主要看脸=v=
笑盈盈:如果是「幫我check一下」,「給點networking的tips」,很正常吧。或者是「你的book好厚」,「my工作太busy」,就很奇怪。參見Papi醬某個視頻。
肉丸:我觉得有点装的感觉~因为英文虽然可以翻成中文~但毕竟是两种文化~~装
李悦:看情况。跟同学说话的时候基本是中英来回自由切换。但你回国以后明知道人家听不懂还非要这么说就是装逼了,这种事刚出国一两年的人最爱干。常年往返于中美的人处于互相尊重的考虑会切换成全中文模式。
Betsy:不是呀,可能在留学生中已经非常普遍了吧,毕竟不是每个人都会把assignment, midter, final这种随便翻译成中文(相反反而会很变扭还要去想一下?),但是回国大家就感觉你在装逼了
(以上。)
今日话题
因为感觉自己智商有限,你都放弃了哪些东西?
(点击阅读原文参加今日话题)
继续阅读
阅读原文