The Presidential Nominees’  Television Debate Between Hillary and Trump
In Hofstra University of New York, the first television debate of American presidential campaign kicked off. And the worldly tussle between Democratic presidential candidate Hillary Clinton and Republican presidential candidate Donald Trump started officially.
美国总统大选电视首场辩论在纽约州霍夫斯特拉大学拉开帷幕,民主党总统候选人希拉里•克林顿和共和党总统候选人唐纳德•川普的世界口水大战正式宣告开始。
Estimating that, there would be over 100 million viewers. Well, it is so splendid that it seems like some kind of the Chinese Spring Gala style. In the one and a half hours, the two candidates didn’t come up with new ideas. Instead, they kept attacking and fighting each other. 
据估,有上亿美国人观看辩论全过程。好吧,这真是够隆重的,赶上中国春晚的规格!然而,在为时一个半小时的辩论中,两位竞选人没有提出什么新的竞选主张。倒是将互撕互掐展现的淋漓尽致。
And, Hillary behaved with good manners and kept smiling all the time. She was humorous as well. Whereas, Trump was very rude and kept interrupting others all the time. And I show no interest in him. 
不过,希拉里很有涵养与风度且面带笑容、十分幽默。反之,川普却是毫无风度可言,一直在打断别人讲话,一直在插话,让人好感全无!
About debate, it is very interesting. With one more host, it must be very amazing. And the debate went on with three topics—making prosperity, racial problem, securing America. As the following parts, we can enjoy the brilliance. 
不过,既然是辩论,就是一场戏,再加上主持人,这场戏更是“精彩”!主要分为三个主题:实现繁荣、种族问题以及保障美国安全。至于如何“精彩”,且看以下分解。
Point 1 Exaggerated Rhetoric
In the debate, Trump adopted many tremendous and bad to stress his points. And he chose the comparative degree methods as well and could express his feelings completely. For example, your regulations are disaster. 
看点一:夸张的修辞手法
在辩论中,川普用了不下N个tremendous和bad来强调,并且随手拈来比较级,这感情表达的是相当彻底。例如:你的那些规章就是灾难
Point 2 Humiliate Himself
Trump always shoots off his mouth. This time, he must get a lesson. Facing with his former sayings mentioned by Hillary, he just said no or it was rumor or it was wrong. Trump just humiliates himself!
看点二:打自己脸的匹诺曹
满嘴跑火车的川普,这一次终于要为自己买单。以前的言论被希拉里重提,川普睁眼说瞎话直接拒绝承认,要么说没说过,要么说是谣言,要么说错了。这效果,果然是大熊孩子。
Hillary: Donald thinks that climate change is a hoax perpetrated by the Chinese.
Trump: I did not. I do not say that.
希拉里:唐纳德认为气候变化是中国人制造出来的骗局。
川普:没有啊,我没有说过。
Hillary: Donald supported the invasion of Iraq.
Trump: Wrong.
Hillary: That is absolutely……
Trump: Wrong.
Hillary: Proved over and over again.
Trump: Wrong.
希拉里:唐纳德曾支持进军伊拉克。
川普:错。
希拉里:这绝对是…...
川普:错。
希拉里:一遍又一遍证明。
川普:错。
Point Three The Innocent China
During the debate, Trump has mentioned China for many times such as China has stolen American jobs, China’s devaluation and China should solve the North Korean problems. Suddenly, some kind of delight comes to me that our China is so strong and powerful that it has threatened America.
看点三:千里之外中枪的中国
在辩论中,川普无数次提及中国,一会儿就业机会中国抢了,一会儿指责中国货币贬值,一会儿中国应该负起解决朝鲜问题。突然,有点高兴,原来中国政府已经特别强大,足以威胁美国。
Point 4 Bickering Debate
Originally, each candidate will have 2 minutes to respond the question. However, Trump must be so happy that he couldn’t help keeping interrupting and asking one more minute all the time. Imaging that, when three people kept arguing near your ears,  it would rather act as fishwife shouting than debate!
看点四:口水战版的辩论
本来,一个问题一人有两分钟各自作答。可是,川普完全撒欢拉不住,各种打断、各种插话、各种多给他一分钟。当耳边两候选人加主持人三人同时亮嗓,这哪是辩论,赶上泼妇骂街吧!
Point 5 The Humorous and Witty Hillary
No matter how rude Trump challenged and abused Hillary, she kept calm and smiling with telling jokes. When Trump focused on Obama’s birth issue, Hillary fought back with the First Lady’s words--when they go low, we go high. Immediately, Trump can just be left behind!
看点五:自带幽默与机智的希拉里
不管面对川普如何挑衅与攻击,希拉里稳如磐石,并且还带来爽朗的笑声与笑话。当川普揪住奥巴马出生问题不放时,希拉里果敢亮出第一夫人的金句:“当他们往道德低处走时,我们继续向高处前行。”这气场,川普就望其项背吧!
Hillary: I have a strong feeling by the end of this thing. I’m going to be blamed for everything.
Trump: Why not?
Hillary: Why not?
希拉里:我有种预感,这场辩论结束以后所有的事情都该怪我咯。
川普:不然嘞(不怪你怪谁)?
希拉里:怪我咯?
Trump: They were pressing it very hard. She failed to get the birth certificate. When I got involved, I didn’t fail. I got him to give the birth certificate.
Hillary: Well, just listen to what you heard.
川普:他们当时施压但是希拉里还是没弄到奥巴马的出生证明。后来,我出手成功逼他交出了出生证明。
希拉里:好。大家听听川普刚刚都讲了些什么。
Point 6 Embellishing Function
When questioned why Trump held the opposite views, Trump acclaimed that he had better judgment. And he also had a much better temperament than Hillary. In no time, the audiences burst into laughing. Maybe he is living in his own reality!
看点六:自带PS功能的川普
当主持人问川普与希拉里意见为何相左时,川普声称:自己判断力好,而且性格比希拉里好。马上,全场哄堂大笑。这是想把自己PS成幻想中的那一个!!
It was just a beginning. And the next two debate will be coming soon. Right here waiting the following comments! 
这只是一战,还有二战三站。且听下回分解!
Knowledge Points (知识点)
tussle
美 ['tʌs(ə)l] 英 ['tʌs(ə)l]
n. 扭打,争斗,争执(尤指为了争得物品)
v. 扭打,争斗(尤指为了争夺物品)
n. ~ (for/over sth) a short struggle, fight or argument especially in order to get sth
v. ~ (with sb/sth) to fight or compete with sb/sth, especially in order to get sth
例句:
I had a tussle to get the knife off him.
我与他扭打一阵才把刀子夺下。
Before he chose to tell the truth he tussled with his conscience.
在他决定讲实话之前,进行了一番良心上的斗争
prosperity
美 [prɑː'sperəti] 英 [prɒ'sperəti]
n. 兴旺;繁荣;成功;昌盛
the state of being successful, especially in making money
例句:
If we did not something taste of adversity, prosperity would not be so welcome.
如果不偶尔遭遇不幸,幸福就不会如此甜蜜。
rhetoric
美 ['retərɪk] 英 ['retərɪk]
n. 修辞技巧,修辞;华而不实的言语,花言巧语
the skill of using language in speech or writing in a special way that influences or entertains people; speech or writing that is intended to influence people, but that is not completely honest or sincere
例句:
I am not good at communication rhetoric, but I was trying to make its ownefforts to become a lively, cheerful person.
我不太擅交际言辞,但我正在努力尝试使自己变为一个活泼开朗的人。
humiliate
美 [hju'mɪli.eɪt] 英 [hjuː'mɪlieɪt]
v. 羞辱;使丧失尊严
~ sb/yourself/sth to make sb feel ashamed or stupid and lose the respect of other people
例句:
No one can humiliate or disturb us unless we let him.
没有任何人能侮辱我们、困扰我们、除非我们自己允许。
bicker
美 ['bɪkər] 英 ['bɪkə(r)]
n. 斗嘴;(流水等)哗啦哗啦的声响;(雨的)淅淅沥沥声;(鸟的)啭鸣
v. 争吵;(雨等)哗啦哗啦地下;(溪水等)哗啦哗啦地流;闪烁
例句:
The real root of the recent bickering is Ukrainian politics.
而最近争执的真正源头在于乌克兰政坛。

10月书单
如果你爱动脑,请一定跟紧10月Wilson《无人生还》的脚步,感知最经典最扑朔迷离的推理情节。
《无人生还》
And Then There Were None
Agatha Christie

领读达人:Wilson

主播:Wilson

11月推荐书单
如果你想通过意志力改变一生,请一定锁定11月孟飞大哥的《自控力》
《自控力》
The Willpower Instinct
Kelly McGonigal

领读达人:苏星奇
主播:孟飞

12月推荐书单
如果你爱生活,有激情,并立志成为生活中的强者,12月熊叔会带你玩转《饥饿游戏》
《饥饿游戏》1
The Hunger Games 1 
Suzanne Collins

领读达人:Lean
主播:熊叔
如果您有喜爱的书单,也可以留言推荐给我们。

作者:陈珺洁
上善若水,厚德载物!我在英语共读等你!

—共读书籍简介—
《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思,记录了他在简单生活中深入思考与重塑自我的心路历程。文笔宁静恬淡,不流于表浅,而是有着博物学家的精确,引人深思。该书崇尚简朴生活,彰显大自然的风光,语言生动,意境深邃。出版于1854年。

👇点击阅读原文立即报名有书英语共读计划。
继续阅读
阅读原文